除了“三个龙怎么读”,“中国龙怎么译”也是龙年伊始关于“龙”的网络热议话题。如今很多“龙”不再翻译为“Dragon”而是“Loong”。原因很简单,中华文化中的“龙”和西方语境中的“Dragon”,有着显著差异。“Dragon”所指代的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍,具有攻击性,杀掉龙的人往往被视为英雄。而中国传统文化中的“龙”多带有美好的寓意,是吉祥、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。把“龙”译为“dragon”对中国形象的对外传播会有负面的影响。
在关于龙翻译的争议中,没有绝对的对错之分,而是哪个表达更贴切。正如“功夫”翻译成了“Kungfu”,“好久不见”翻译成了“long time no see”,面对新词汇、新语境、新叙事,我们应该鼓励优化翻译方式,探索、完善传播策略。“Loong”被广泛使用的背后是一种文化自信的体现。放大“Loong”的声量,讲好“Loong”的故事,会让更多外国人真正了解中国龙,还能实现跨文化的有效交流和沟通。
(漫画 张叶 评论 景洁 王亚楠 策划 殷小平)
校对 盛媛媛
编辑 : 胡妍璐
更多内容请打开紫牛新闻, 或点击链接